кава-прымаўкавыя выразы. Да прыказак ён адносіць народныя афары-
змы, «якія маюць адначасова літаральны і пераносны (вобразны) план ці
толькі пераносны план і з'яўляюцца ў граматычных адносінах законча-
ным сказам». Пад прымаўкамі «разумеюцца кароткія народныя выслоўі
(нярэдка павучальнага характару), якія маюць толькі літаральны план і ў
граматычных адносінах з'яўляюцца закончаным сказам». Прыказкава-
прымаўкавыя выразы «спалучаюць у сабе прыметы прыказак і прымавак.
Гэтыя выразы характарызуюцца тым, што частка слоў у іх складзе золіжа-
ецца ці супадае са словамі свабоднага ўжывання, а другая частка., мае
фігуральнае, пераноснае значэнне».
Сярод даследчыкаў беларускай парэміялогіі ёсць думка не размяжоў-
ваць прыказкі і прымаўкі. Так, К.Крапіва ў пачатку свайго артыкула «Бе-
ларускія прыказкі» выкладае погляды І.Снегірова, А.А.Патабні, А.І.Барычэўскага
на
паняцці
«прыказка»
і
«прымаўка»,
а
пасля,
прыступаючы
да
аналізу народных афарызмаў, зазначае, што ў далейшым ён будзе «ўжы-
ваць адно слова — прыказка».
Ф.Янкоўскі лічыць, што «справа, відаць, у надуманасці размежавання
прыказак і прымавак».
Ён ставіць знак роўнасці паміж прыказкай і прымаўкай, называе іх
словамі-дублетамі, паказвае, што слова прымаўка трапіла ў беларускую
літаратурную мову з жывой народнай мовы, што ў народзе словы прыка-
зка і прымаўка сэнсава не адрозніваюцца.
Ужыванне тэрміна «прымаўка» было ў пэўнай меры апраўданым, па-
куль у мовазнаўстве на замацаваўся тэрмін «фразеалагізм», які фактычна
выцесніў свайго папярэдніка для абазначэння адных і тых жа моўных
адзінак — устойлівых, узнаўляльных зваротаў з цэласнай семантыкай
(тыпу: кот наплакаў, карона з галавы не спадзе, чужымі рукамі жар загра-
баць).
У гэтай сувязі, каб пазбегнуць тэрміналагічнай блытаніны, прапануец-
ца скасаваць тэрмін «прымаўка» як аналаг фразеалагізма і выкарыстоў-
ваць адзіны тэрмін «прыказка» для абазначэння народных афарызмаў,
якія валодаюць інтанацыйнай і сэнсавай закончанасцю.
Трэба, аднак, мець на ўвазе, што прыказкі, калі іх разглядаць з се-
мантычнага боку, далёка не аднатыпныя моўныя адзінкі. Тут выразна вы-
лучаюцца тры групы прыказак.
Пераважная большасць прыказак ( п е р ш а я група) мае алегарычны
сэнс, г. зн. у іх гаворыцца пра адно, а маецца на ўвазе зусім іншае.
Напрыклад, у прыказцы Куй жалеза, пакуль гарачае зусім не пра жалеза
ідзе размова; сэнс прыказкі — 'спяшайся рабіць што-небудзь, пакуль не
позна' ці 'карыстайся момантам'. Або: На злодзеі шапка гарыць — 'той,
хто правінаваціўся ў чым-небудзь, сам мімавольна выдае сябе сваімі па-
водзінамі'; Яблык ад яблыні недалёка падае — 'свае недахопы ці станоўчыя
рысы дзеці пераймаюць ад бацькоў'.
Д р у г а я група аб'ядноўвае прыказкі, у якіх няма поўнага пераасэн-
савання ўсіх кампанентаў. Частка слоў такіх прыказак захоўвае сваё літа-
ральнае значэнне. Так, у прыказцы Не такі чорт страшны, як яго малю-
юць іншасказальны сэнс маюць толькі словы чорт і малююць; агульны
сэнс прыказкі — 'не так страшна на самай справе, як здаецца'. Або возь-
мем прыказку Стары вол баразны не псуе. У ёй таксама не ўсе кампаненты
атрымалі пераасэнсаванне, таму яе змест перадаецца з выкарыстаннем гэ-
12 Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1967. С. 11—12.
13 Крапіва К. Беларускія прыказкі. С. 226.
14 Янкоўскі Ф. Беларуская мова. Мн., 1978. С. 160.
Дадатковыя словы
абядноўвае, збліжа, зяўляюцца
14 👁