Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993). Н. А. Ганчарова

 ◀  / 258  ▶ 
рус. Мой дом - моя крепость. До'ма и стены помогают. Своя хатка - родная матка. Мышь в коробе, как воевода в городе. фр. Un homme est bien fort sur son palier (Человек очень силен на своей лестничной площадке). англ. An Englishman's house is his castle (Дом англичанина -его крепость). нем. Zu Hause helfen die Wände (Дома помогают стены). EX OVIS PRAVIS PRAVA CREATUR AVIS. 3 дранных яек вылупляецца дранная птушка. Из плохих яиц вылупливается плохая птица. Якое карэнне, такое i насенне. рус. От худого семени не жди доброго племени. Каково семя,таков и плод. фр. De mauvais grain jamais bon pain (Из плохого зерна никогда не будет хорошего хлеба). англ. The evil field will evil yield (Худое ноле порождает худое). нем. Wie die Henne, so die Eier (Какова наседка, таковы и яйца). Wie die Katze, so das Kätzchen (Какова кошка, таков и котёнок). GALLUS IN SUO STERQUILINIO PLURIMUM POTEST. Seneca. [1] певень на сваім сметніку ўсемагутны. [И] петух на своей навозной куче всесилен. Гл.: Aedis... IN AMORE SEMPER MENDAX IRACUNDIA EST. У каханні гнеў заўсёды падманлівы. В любви гнев всегда обманчив. Свае дзесяць раз паб'юцца і памірацца. Няма чаму дзівіцца, калі муж з жонкай сварыцца. Дзе мужык з жонкай сварыцца, то трэці не мяшайся. рус. Ссора супругов - летний дождь: ночь переспят и помирятся. Муж с женой бранятся, чужой не вяжись. Муж хоть и не гож, но чужая не трожь. Муж с женой бранятся, да под одну шубу ложатся. фр. Mari et femme ne font qu'un corps (Муж и жена составляют одно целое). англ. Birds in their little nests agree (Птички согласно живут в своих гнёздышках). нем. Was sich liebt, das neckt sich (Что любится, то дразнится). Liebe muß Zank haben (Любовь должна иметь ссору
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знак націску, каб слова лепш знаходзілася праз пошук.

Дадатковыя словы

englishmans, quun, пабюцца
7 👁
 ◀  / 258  ▶