англ. Curses like chickens come home to roost (Проклятья, как цыплята, возвращаются домой на насест). нем. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Кто копает могилу другому, сам упадёт в неё). FABER COMPEDES, QUAS FACIT, IPSE GESTAT. Каваль сам носіць ланцугі, якія робіць. Кузнец сам носит оковы, которые делает. Як чалавек сабе паслаў, так і выспіцца. Хто вязе, таго i паганяюць/на тым едуць. На тое i конь, каб у плуг запрагаць. Сам i цягне, сам сябе i панукае. рус. Кот скребёт на свой хребёт. фр. Comme on fait son lit on se couche (Как постелешь, так и спать будешь). англ. As you brew so must you drink (Какое сваришь пиво, такое и должен пить). Не that hatches matches catches matches (Кто делает спички - спички получит). нем. Wer andere schimpft, den schimpfen auch andere (Кто ругает других, того ругают также и другие). FACERE FARINAM. Ператвараць у муку. Превращать в муку. Сцерці ў парашок. рус. Стереть в порошок. фр. Réduire en poudre / en poussière (Стереть в порошок / пыль). Jeter qch en vent (Бросать на ветер). англ. То leave no stone unturned (Не оставить неперевернутым ни одного камня). нем. Hackfleisch machen (Делать фарш). In Stücke hauen (Резать на куски). Kurz und klein schlagen (Избить до основания). FELIX CRIMINIBUS NULLUS ERIT DIU. Ніхто не будзе доўга шчаслівы злачынствши. Никто не будет долго счастлив преступлением. На чужым горы шчасце не пабудуеш. рус. Лихо тому, кто неправду творит кому. Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели. Неправедно нажитое боком вылезет. фр. Bien mal acquis ne profite pas (Добро, добытое нечестным путём, не приносит пользы). англ. Ill gotten goods seldom prosper (Неправедно нажитое добро редко идёт на пользу
Дадатковыя словы
паганяюцьіна
4 👁