англ. A cat in gloves catches no mice (Кот в перчатках не словит мыши). нем. Wer da sucht, der findet (Кто ищет, тот найдёт). PES GRADIENS CRESCIT, CORNIX RESIDENDO FAMESCIT. Нага расце ад хады, варона галадае ад сядзення. Нога растёт от хождения, ворона голодает от сидения. Старца кій корміць. Хочаш есці калачы, дык не сядзі на пячы. рус. Волка ноги кормят. Волк рыщет, хлеба ищет. В лес не съездишь, так на полатях замёрзнешь. Хочешь есть калачи - не сиди на печи. Под лежачий камень вода не течёт. На одном месте и камень мхом обрастает. фр. La faim fait sortir le loup du bois (Голод гонит волка из леса). Eau stagnante devient puante (Стоячая вода становится зловонной). англ. The dog that trots about finds a bone (Собака, которая бегает, находит кость). The race is got by the running (Кросс выигрывает бегущий). нем. Den Wolf ernähren seine Beine (Волка кормят ноги). PIGER IPSE SIBI OBSTAT. Лянівы сам сабе шкодзіць. Ленивый сам себе вредит. Лень жуе чалавека, як іржа жалеза. Лень горш хваробы. Пачнеш ляніцца - будзеш з торбай валачыцца. Ад ляноты чакай бядоты. рус. Ленивой овце и своя шерсть тяжела. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Ленивой пряхе и для себя нет рубахи. „Лень, отвори дверь, сгоришь!" - „Хоть сгорю, да не отворю". Долго спать - долг наспать. Пролениться - и хлеба лишиться. Прогуляешь -■ так и воды похлебаешь. фр. Au paresseux laboureur les rats mangent le meilleur (У ленивого хлебороба крысы съедают лучшее). Le renard qui dort la matinée n'a pas la gueule emplume'e (У лисы, которая спит утром, морда не бывает в перьях). англ. A lazy sheep thinks its wool heavy (Ленивой овце и своя шерсть тяжела). нем. Faulheit/Trägheit ist der Schlüssel zur Armut (Лень/вялость - ключ к бедности). Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn (Спящая лиса не поймает курицу). POST CENAM STABIS AUT MILLE PASSUS MEABIS. Пасля абеду ўстанеш альбо тысячу крокаў адмераеш
Дадатковыя словы
emplumee, faulheitіträgheit, леньівялость
2 👁