Боится попасть в мешок тот, кто в нём раньше бывал. Гл.: Facit... IGNEM FLAMMESIIS TIMET ATQUE CANEM CANE LAESUS. Як пагарэлец баіцца агню, так укушаны сабакам баіцца сабакі. Как погорелец боится огня, так укушенный собакой боится собаки. Гл.: Facit... IN CAELUM EXSPUIS. Пляваць у неба (г. зн. ставіць сябе пад небяспеку быць самому ж апляваным). Плевать в небо (т. е. подвергать себя опасности быть самому же оплёванным). Не плюй супраць ветру. Проці вады не паплывеш. Не плюй у вадзіцу, бо давядзецца нашцца. Не плюй у калодзезь: згадзіцца вады напіцца. Не плюй проці ветру - усе пырскі будуць твае. рус. Кверху плевать - свою бороду заплевать. Выше носа плюнешь, себя запачкаешь. Вверх не плюй: себя пожалей. Плевать против ветра. фр. Qui crache en l'air reçoit le crachat sur soi (Кто плюёт в воздух, получает плевок на себя). англ. Don't foul the well, you may need its waters (He плюй в . колодец: пригодится воды напиться). нем. Spucke nicht nach oben, du ziehst den Kürzeren (Не плюй вверх, останешься в проигрыше). INCERTA PRO CERTIS DEPUTAS. Ты прымаеш няпэўнае за пэўнае. Ты принимаешь неопределённое за определённое. На жывым мядзведзю шкуры не купляй. 3 незабітага ліса кажуха не шыюць. Ці чуў, кум, сонца, ці бачыў гром? рус. Собрались овцу пасти, да забыли её приобрести. Не поймав яснога сокола, рано перья щипать. Когда рожь, тогда и мера. Цыплят по осени считают. Не убив медведя, шкуры не продают. Не запрягши, не погоняй. Не берись лапти плести, не надравши лыка. фр. Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tue' (Продавать шкуру медведя раньше, чем его убить). англ. Don't boast until you see your enemy dead (He хвались, пока не увидишь своего врага мёртвым). нем. Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, bevor man den Bären hat (Не следует продавать медвежью шкуру, пока не
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знак націску, каб слова лепш знаходзілася праз пошук.

Дадатковыя словы

dont, lair, lavoir, lours
0 👁