Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993). Н. А. Ганчарова

 ◀  / 258  ▶ 
Замоладу дурань, пад старасць мудр. Як галава сівее, то чалавек мудрэе. рус. Старый пёс на ветер не лает. Старый ворон не мимо каркает. Старый волк знает толк. Седина в бороду - ум в голову. Старость опытом богата. Седая бородушка - золотая головушка. фр. On doit être sage quand on a la barbe au menton (Становишься мудрым, когда появляется борода). Qui a âge doit être sage (Кто в возрасте, [тот] должен быть умным). англ. An old ox makes a straight furrow (Старый вол делает ровную борозду). Older and wiser (Старше и мудрее). нем. Dank Erfahrung wird man klüger (Благодаря опыту становишься умнее). STAT SUA CUIQUE DIES. Кожнаму наканаваны свой дзень. Каждому назначен свой день. Гл.: Non clangunt... SUAE VITAE DURIUS CONSULERE. Жорстка абысціся ca сваім жыццём. Жестоко обойтись со своей жизнью. Гл.: Gladdum... ULTIMA NOS OMNES EFFICIT HORA PARES. Апошні час ycix нас робіць роўнымі. Последний час всех нас делает равными. Гл.:Могз nescit... UNUS DIES GRADUS EST VITAE. Адзін дзень - прыступка жыцця. Один день - ступенька жизни. Што раз, то бліжэй да смерці. Гады ідуць - не ждуць: зіма, лета - i год, зіма, лета - i год. рус. Не в гору живётся, а под гору. Не живём, дни проживаем. День да ночь, сутки прочь, а к смерти всё ближе. День мой - век мой, а неделя - и весь живот. Час от часу - к смерти ближе. фр. Chaque instant de la vie est un pas vers la mort (Каждое мгновенье жизни - шаг к смерти). англ. One cannot put back the cloc.k (Нельзя повернуть время вспять). нем. Jeder Tag hat seinen Abend (Каждый день имеет свой вечер
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знак націску, каб слова лепш знаходзілася праз пошук.
2 👁
 ◀  / 258  ▶