Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993). Н. А. Ганчарова

 ◀  / 258  ▶ 
рака. Не бойся того, кто песни поёт, а бойся того, кто дремлет. фр. Il n'est pire eau que l'eau qui dort (Нет хуже воды, чем та, что дремлет/спит). англ. Still waters run deep (У тихой воды глубокое течение), нем. Stille Wasser haben tiefen Grund (Тихие воды имеют глубокое дно). SUAE QUISQUE FORTUNAE FABER. Кожны сам каваль свайго лёсу. Каждый сам кузнец собственной судьбы. Куй сам свой лес. Якую кашу зварыш, такую i еш. Як пасцелеш, так i выспішся. Па Хомку i шапка. рус. Каждый человек кузнец своего счастья. Счастье у каждого под мозолями лежит. фр. Chacun est artisan de sa propre destinée (Каждый создатель/ кузнец собственной судьбы). англ. Every man is the maker of his own fortune (Каждый сам творец своего счастья). нем. Jeder ist seines Glückes Schmied (Каждый кузнец своего счастья). SUS MAGIS IN CAENO GAUDET, QUAM FONTE SERENO. Свінні больш падабаецца ў гразкай лужы, чым y чыстай крыніцы. Свинье больше нравится в грязной луже, чем в чистом источнике. Гл.: Lota... SUUM CUIQUE MOS EST. У кожнага свой нораў/звычай. У каждого свой нрав/обычай. Як хто хоча, так па сваім бацьку плача. Ты граеш, як знаеш, а я скачу, як хачу. Які край, так! i абычай. Што двор, то ноpaÿ. Што край - то абычай, што сяло - то навіна. Што край то абычай, што сяло - то нораў, што галава - то розум. рус. У всякой пташки свои замашки. У всякой пичужки свой голосок. У всякого Мирона свой приём. Всякий гад на свой лад. Что город, то норов. У всякого попа по-своему поют. У всякой стряпки свои порядки. Что город, то норов, что деревня, то обычай. Что старец, то и ставец. Что край, то обычай. Что двор, то говор, что конь, то норов. Что изба, то стряпня. У всякого попа по-своему поют
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знак націску, каб слова лепш знаходзілася праз пошук.

Дадатковыя словы

leau, nest, дремлетіспит, нораўізвычай, нравіобычай, создательі
3 👁
 ◀  / 258  ▶