рус. Ахал бы дядя, на себя глядя. Поглядел бы ты в воду на свою уроду. Оглянись, коза, на свои рога. Других не суди, на себя погляди. Посмотри, сова, сама какова. фр. Ne vous en prenez pas au miroir si vous avez la gueule de travers (Не вините зеркало, если рот/рожа кривой/-ая). янгп- Не who laughs at crooked men should need walk very straight (Кто смеётся над кривым, должен ходить очень ровно). нем. Mach dem Spiegel keine Vorwürfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt (Не делай упрёков зеркалу, если оно показывает кривую рожу). LOTA LICET CORNIX, TAMEN ENITET ALBIDIOR VIX. Хоць варона пер'е i купала, бялейшая ад гэтага не стала. Хотя ворона перья и купала, белее от этого не стала. Як бы сава ш старалася лятаць, а за сокала не будзе. Колькі варону ні мый, белай не будзе. рус. Природа и царю воевода. Что природа дала, того мылом не отмоешь. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. Как дерево ни гни, оно всё вверх растёт. Кто волком родился, тому лисой не бывать. Сколько ни мой гагару, она белей не будет. Гони природу в дверь, она влетит в окно. Поросёнка хоть мой, хоть не мой, а он в грязь лезет. фр. Nature ne peut mentir (Природа не может лгать). англ. То wach a blackamore white (Отмыть ворона добела). нем. Staub bleibt Staub und wenn er bis zum Himmel fliegt (Пыль и до небёс вознесётся, а всё пылью останется). LUPUS MALUS OVIUM CUSTOS. Воўк - дрэнны вартаўнік. Волк - плохой сторож. Не вер казлу ў капусце, a ваўку ў авечках. рус. Волк - не пастух, свинья - не огородник. Плохо овцам, коли волк пастух. фр. Enfermer le loup dans la bergerie (Закрыть волка в овчарне). англ. То set a fox to keep one's geese (Нанять лису гусей охранять). нем. Der Wolf frißt auch die gezählten Schafe (Волк жрёт также и считанных овец). Dem Wolf die Schafe anbefehlen (Заставить волка стеречь овец
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знак націску, каб слова лепш знаходзілася праз пошук.

Дадатковыя словы

ones, кривойі, пере, ротірожа
0 👁