фр. On ne peut noyer celui qui doit être pendu (Нельзя утопить того, кто должен быть повешен). англ. Не that is born to be hanged shall never be drowned (Рождённый быть повешенным не утонет). нем. Was muß sein, das trifft ein (Что должно быть, то приходит). Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken (Кто должен погибнуть в огне, тот не утонет). CUM LUPUS ADDISCIT PSALMOS, DESIDERAT AGNOS. Нават калі воўк вывучыў псалом, ён усё роўна прагне ягнят. Даже если волк выучит псалом, он всё равно жаждет ягнят. Хто нарадзіўся ваўком, той лісою не стане. рус. Кривое веретено не исправится. С чем кто родился, с тем и останется. Чёрная ряса не спасёт, а белая в грех не введёт. Нет за кожей, не пришьёшь к коже. Как чёрта ни крести, а он всё равно кричит: пусти! Фр. Les loups peuveui perdre leurs dents mais non leur nature (Волки могут терять свои зубы, но не свою природу). англ. The wolf may lose his teeth, but never his nature (Волк может потерять зубы, но не свою натуру). нем. Ein Wolf im Schafspelz (Волк в овечьей шкуре). DIFFICILEM OPORTET AUREM HABERE AD CRIMINA. Варта мець тугое вуха да абвінавачванняў/папрокаў. Нужно иметь тугое ухо к обвинениям/упрёкам. Не прымаць блізка да сэрца. У адно вуха ўпусціць, у другое - выпусціць. рус. Не принимать близко к сердцу. фр. Ne pas prendre qen à coeur (Не принимать к сердцу). англ. Take it easy (Не принимай близко к сердцу). нем. Nicht sehr zu Herzen nehmen (Не очень принимать к сердцу). EX CINERE IN PRUNAS. 3 попелу ў жар. Из пепла в жар. 3 агню да ў полымя. Ад ваўка ўцякаеш, а на мядзведзя наскочыш. рус. Из огня да в полымя. От дождя да под капель. фр. Se jeter dans le feu pour éviter la fumée (Броситься в огонь, чтобы избежать дыма). англ. From smoke into smother (Из огня да в полымя). нем. Vom Regen in die Traufe kommen (Из дождя в водосточный канал
Дадатковыя словы
абвінавачванняўіпапрокаў, обвиненияміупрёкам
6 👁