англ. Kings go mad and the peoples suffer for it (Короли сходят с ума, а народы страдают). нем. Wenn die Herren sich raufen, müssen die Bauern Haare lassen (Когда господа дерутся, холопы должны отпускать волосы). IN CAMERA CARITATIS. Пад купалам павагі (г. зн. адзін на адзін з кім-небудзь). Под сводом уважения (т. е. наедине с кем-либо). Адзін на адзін. 3 вока на вока. Сам-насам. рус. С глазу на глаз. Один на один. фр. Entre quatre yeux (Среди четырёх глаз). англ. Between you and me and the door-post (Между нами и дверным косяком). нем. Unter vier Augen (Под четырьмя глазами). INTER SPEM METUMQUE SUSPENSUS. Хістацца/быць падвешаным паміж надзеяй і страхам. Колеблющийся/подвешенный между надеждой и страхом. Ліпець на валаску. рус. Висеть на волоске. фр. Ne tenir qu'à un cheveu (Держаться только на волоске). англ. То hang on a thread (Висеть на ниточке). нем. An einem Haare hängen (Висеть на волоске). An einem seidenen/dünnem Faden hängen (Висеть на шёлковой/тонкой нити). IPSI TESTUDINES EDITE, QUI CEPISTIS. Вы злавілі чарапах, самі іх і ешце. Вы поймали черепах, сами их и ешьте. Сама наварыла - сама з'ела. Сам заварыў кашу, сам i расхлёбвай.. рус. Кто заварил кашу, пусть её и расхлёбывает. Кто накрошил, тот и выхлёбывай. Сами заварили, сами и расхлёбывайте. Как заварил кашу, так и выхлёбывай. фр. Qui casse les verres les paie (Кто разбивает/бьёт стаканы, тот и оплачивает их). англ. As you brew, so must you drink (Как заварил, так и пей), нем. Wer den Brei gekocht hat, der esse ihn (Кто сварил кашу, тот должен её съесть). MAGNO CUM CONATU MAGNAS NUDAS. Вялікія намаганні дзеля вялікіх дробязяў [рабіць
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знак націску, каб слова лепш знаходзілася праз пошук.

Дадатковыя словы

quà, seidenenіdünnem, зела, колеблющийсяіподвешенный, разбиваетібьёт, хістаццаібыць, шёлковойітонкой
0 👁