нем. Von der gleichen Sippschaft (Truppe) sein (Быть одинакового рода). Von der gleichen Sorte sein (Быть одинакового сорта). Vom gleichen Schlage sein (Быть одинакового покроя). EX UNO FLORE TRAHITUR BENE MELQUE VENENUM. 3 адной кветкі здабываюць і мёд і атруту. Из одного цветка добывают и мёд и яд. Адны вочы і плачуць i смяюцца. 3 аднаго дрэва i крыж i палата. рус. Нет розы без шипов, нет пчёлки без жальца. Хорош цветок, да остёр шипок. Из одного дерева икона и лопата. Из одного гнезда сокол и ворона вывелись. фр. Il n'y a pas de roses sans e'pines (Нет роз без шипов). англ. No rose without a thorn (Нет роз без шипов). Every white has its black (На каждое белое есть чёрное). There is no wheat without chaff (Нет пшеницы без жмыха). No sweet without some bitter (Нет сладкого без горького). нем. Keine Rose ohne Dorn (Нет розы без шипа). EX VILI SOCIO FIT VITIOSUS HÖMO. Распутны сябар псуе i добрага чалавека. Порочный друг портит и хорошего человека. 3 кім павядзешся, ад таго i набярэшся. 3 кім спазнаешся, такім сам станется. рус. С кем поведёшься, от того и наберёшься. С собаками ляжешь, с блохами встанешь. Свяжись с дураком, сам дурак станешь. Около дёгтю в дёготь, около репьев в репьи. С худым поведёшься, худое переймёшь. фр. Dis-moi qui tu hantes je te dirai qui tu es (Скажи мне, кого ты хвалишь, я тебе скажу, кто ты). англ. Evil communications corrupt good manners (Дурная компания портит хорошие манеры). нем. Womit man umgeht das hängt einem an (С кем поведёшься, от того и наберёшься). GREX TOTUS IN AGRIS UNIUS SCABILÈ CADIT. Увесь статак гіне ў полі з-за паршы адной [авечкі]. Всё стадо погибает в поле от парши одной [овцы]. Адна паршывая аўца ўвесь статак паскудзіць. За адным паршывым баранам усё стада патана. рус. Одна паршивая овца всё стадо портит. Одна сопатая лошадь всех осопатит. От одного порченого яблока. целый воз загнивает. От одного гнилого яблока весь воз загнивает
Дадатковыя словы
epines
1 👁