Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993). Н. А. Ганчарова

 ◀  / 258  ▶ 
фр. Corbeau contre corbeau ne se crèvent jamais les yeux (Ворон ворону глаз не выклюет). англ. Dog does not eat dog (Собака собаку не съест). нем. Eine Krähe hackt der anderen die Augen nicht aus (Одна ворона не выклюет глаза другой). CRAMBE BIS COACTA (recocta). Juvenalis. Двойчы звараная / падагрэтая капуста. Дважды сваренная / подогретая капуста. Старая песня. 3 барадой. У зубах завязла. Тым жа салам ды па тых жа ранах. рус. Старая песня. Тот же Савка на тех же санках. Думали свежи, ан всё те же. Эти козы были на нашем торгу. Это насиженные яйца. Эта пословица от Ивана Петровича. фр. C'est toujours la même rengaine (Это всё тот же заезженный мотив). C'est toujours la même antienne (Это всё та же песня). англ. То harp on the same string (Играть на одной струне). The same old story (Всё та же старая сказка). нем. Immer die alte Leier (Всё та же шарманка). EANDEM INCUDEM TUNDERE. Cicero. Біць па адным i тым жа кавадле. Бить по одной и той же наковальне. Набіць аскому. Казка пра белага бычка. рус. Тем же салом да по тем же ранам. Бить в (одну) точку. Набивать оскомину. Сказка про белого бычка. фр. Agacer les dents (Набивать оскомину). L'histoire du petit navire (История/рассказ про маленький кораблик). англ. The same old story (Всё та же старая сказка). нем. Immer das alte Lied singen (Всегда петь старую песню). EX EADEM OFFICINA. 3 той жа майстэрні. Из той же мастерской. Лык! аднаго лаптя. Рамян! адной скуры. На адзін капыл зроблены. рус. Одного покроя. На один покрой. Все на одну колодку сделаны/скроены/ сшиты. Из одной плахи вытесаны. На один манер. фр. Etre taille' sur le même patron (Быть скроенным по одной и той же выкройке/быть скроенным на один лад). англ. (All are) tarred wich the same brush (Одной кистью мечены
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знак націску, каб слова лепш знаходзілася праз пошук.

Дадатковыя словы

cest, lhistoire, выкройкеібыть, историяірассказ, сделаныіскроеныі
1 👁
 ◀  / 258  ▶