Свіння каля свінні пройдзе і то зарохкае. рус. Ворон ворону глаза не выклюет. Конь до коня, а молодец до молодца. Свой своему поневоле брат. Рыбак рыбака видит издалека. Равный обычай - крепкая любовь. Чешися конь с конём, вол с волом, а свинья с углом. Вяжись лычко с лычком, а ремешок с ремешком. Масть к масти подбирается. Свой своего ищет. фр. Qui se ressemble s'assemble (Кто похож друг на друга, собираются вместе). Les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage (Птицы с одинаковым опереньем собираются на одном и том же побережье). англ. Birds of a feather flock together (Птицы одного оперенья собираются в стаи). Like draws to like (Сходное тянется к сходному). Like loves like (Подобному нравится подобное). нем. Eine Krähe sitzt gern neben der anderen (Одна ворона сидит охотно рядом с другой). Ein Wolf kennt den anderen wohl (Один волк знает, конечно, другого). Topf und Holz sind gern beisammen (Горшок и дрова всегда охотно вместе). Jeder sucht seinesgleichen (Каждый ищет себе равного). Gleich sucht sich, gleich findet sich (Похожее/подобное ищется, похожее/подобное находится). CONTRA VULPEM VULPINANDUM.. Супраць ліс трэба хітраваць па-лісінаму. Против лис нужно хитрить по-лисьи. Клін клінам выганяюць. І на хітрую лісу капкан знойдзецца. рус. Клин клином вышибают. фр. Agir en renard contre les renards (Хитрить по-лисьи против лис). англ. Like cures like (Подобное лечат подобным). нем. Druck erzeugt Gegendruck (Давление вызывает ответное давление). Ein Keil treibt den anderen (Один клин гонит другой). CORNIX CORNICI NUNQUAM OCULUM EFFODIT. Груган гругану ніколі вока не выдзеўбе. Ворон ворону никогда глаз не выклюет. Змяя змяю не кусае. Злодзей злодзея не выдасць. Груган гругану вока не клюе. рус. Ворон ворону глаза не выклюет. Волк волком не травится (а поп попом не судится). Волк волка не съест. Волк волку хвоста не отдавит
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знак націску, каб слова лепш знаходзілася праз пошук.

Дадатковыя словы

sassemble, sassemblent, похожееіподобное
0 👁