англ. То kill two birds with one stone (Убить одним камнем двух птиц). нем. Zwischen Stuhl und Bank fallen (Упасть между стулом и скамейкой). Sich zwischen zwei Stühle setzen (Сесть между двумя стульями). DUOS QUI LEPORES SEQUITUR, NEUTRUM CAPIT. Хто за двума зайцамі пагоніцца, ніводнага не зловіць. Кто за двумя зайцами погонится, ни одного не поймает. Дзвюх сарок разам за хвост не ўтрымаеш. На двух вяселлях адразу не станцует. На дзвюх калясках адзін не паедзеш. рус. Двух зайцев гонять - ни одного не поймать. Много желать добра не видать. На двух свадьбах сразу не танцуют. Сидеть между двух стульев. фр. On ne court pas deux lièvres à la fois (Не бегут за двумя зайцами одновременно). англ. If you run after two hares you will catch neither (За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь). нем. Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen (Кто одновременно гонится за двумя зайцами, не поймает ни одного). Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen (Нельзя гнаться сразу за двумя зайцами). ETIAM PARVULAE SERPENTES NOCENT. Нават маленькія змеі шкодзяць. Даже маленькие змеи вредят. Маленькі сабачка, а кусае балюча. Маленькі, але ўдаленькі. рус. Мошка - крошка, а человеческую кровь пьёт. Невеличка блошка, а спать не даёт. И муха укусит, так и вспухнет/ так больно. И комары лошадей заедают. Не видно пылинки, а глаза выедает. фр. Petit homme abat grand chêne (Маленький человек, a рубит большой дуб). англ. A small leak will sink a great ship (Маленькая течь потопит большой корабль). нем. Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um (И маленький камень опрокидывает большую карету). FACTU SCINTILLAE FIT SAEPE PERUSTIO VILLAE. Часта маленькая іскрынка дашчэнту спальвае дом. Часто маленькая искорка дотла сжигает дом. 3 малой іскры бывае вялікі пажар. Малым пачалося, а вялікім кончылася
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знак націску, каб слова лепш знаходзілася праз пошук.

Дадатковыя словы

вспухнеті
0 👁