фр. On voit la paille dans l'oeil de son voisin mais non la poutre dans le sien (В глазу соседа видим соломинку, а не бревно в своём глазу). La bossu ne voit pas sa bosse mais il voit celle de son confrère (Горбатый видит не свой горб, а горб своего собрата). англ. Не who laughs at crooked men should walk very straight (Кто смеётся над кривым, должен ходить очень прямо). нем. Den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden (Не видеть бревно в своём глазу, но видеть осколок в чужом). QUI CANEM ALIT EXTERUM, HUNC PRAETER LORUM NIL FIT RELIQUUM. Хто корміць чужога сабаку, y таго нічога, акрамя павадка, не застанепца. Кто кормит чужую собаку, у того ничего, кроме поводка, не останется. 3 чужога каня і ў балоце ссядаюць. Чужую хату тапіць свае вочы сляпіць. 3 чужога каня злазь у гразь. 3 чужога воза і ў гразі ўставай. рус. На чужом коне далеко не уедешь. С чужого коня среди грязи долой. Чужой хлеб рот дерёт. фр. Qui s'attend à l'ecuelle d'autrui a souvent mal diné (Кто надеется на чужую миску, часто плохо обедает). нем. Gestohlen Gut liegt hart im Magen (Украденное добро лежит камнем в желудке). QUISQUIS HOMO BENE SCIT, IPSUM QUO CALCEUS URGET. Кожны чалавек добра ведае, дзе яму цг.не чаравік. Каждый человек хорошо знает, где ему жмёт башмак. Кожнаму свая болька баліць. Усякаму свая рана баліць. Кожны знае, дзе яму мазоль пячэ. рус. Всяк знает, где его сапог жмёт. Каждый знает, что у него болит. Каждый своё горе лучше знает. фр. Chacun sait où le soulier le blesse (Каждый знает, где жмёт башмак). англ. No one but the wearer knows where the shoe pinches (Только хозяин знает, где жмёт башмак). нем. Wissen, wo jemanden der Schuh drückt (Знать, где каждому ботинок жмёт). SAL PATRIAE PLURIS FACIENDUS, QUAM HOSPITIS MENSA. Родную соль варта цаніць больш, чым чужы абед. Родную соль следует ценить больше, чем чужой обед
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знак націску, каб слова лепш знаходзілася праз пошук.

Дадатковыя словы

dautrui, lecuelle, loeil, sattend
0 👁