рус. Свой хлеб слаще. Свой хлеб сытнее. На своём кулаке слаще спишь. Свои сухари лучше чужих пирогов. Чужое и хорошее постыло, а своё и худое, да мило. Чужой калач скоро приедается. фр. Pain acquis avec sueur est plus chéri que tartes et rôti (Хлеб, заработанный с потом, дороже, чем пироги и жаркое). англ. Dry bread at home is better than roast meat abroad (Сухой хлеб дома лучше жареного мяса на чужбине). нем. Eigen Brot nährt am besten (Свой хлеб кормит лучше всего). Besser eigenes Brot als fremdes Braten (Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое). LAEDITUR URBANUS, NON CLAUDICAT INDE ROMANUS. Пакалечыў сабе нагу Урбан, але не кульгае з-за гэтага Раман. Повредил себе ногу Урбан, но не хромает из-за этого Роман. Чужая болька не баліць. Што дразду па чужому гнязду. На чужой шкуры i вала спёк бы, а на сваей - i камара не заб'е. рус. За чужою щекою зуб не болит. Чужая болячка в боку не сидит. По чужой шкуре не больно. Чужое горе не болит. Чужая слеза - вода/что с гуся вода. Чужая беда - людям смех. фр. Mal d'autrui n'est que songe (Чужая беда - только сон), англ. Не jests at scars that never felt a wound (Указывает на шрамы тот, у кого не было ран). нем. Fremder Schmerz geht nicht ans Herz (Чужая боль не доходит до сердца). LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR, ONUS. Ovidius. Цяжар, які ўмела носяць, робіцца лёгкім. Тяжесть, которую умело носят, становится лёгкой. Свая сярмяжка не цяжка. Валу свае рогі няцяжка насіць. Свой дым вочы не есць. рус. Своя ноша не тянет. Груз становится лёгким, когда несёшь его с покорностью. В своей сермяжке никому не тяжко. На себя работа - не барщина. Своя ноша не тяжела. Свой дым глаз не ест. фр. Le fardeau qu'on aime n'est point pésant (Ноша, которую любишь, совсем не тяжела). англ. A load that is cheerfully born becomes light (Приятный груз становится лёгким). нем. Eigen was wie gut ist das (Своё всегда хорошо). MALA LUCRA AEQUALIA DAMNIS. Несумленны прыбытак роўны страце
Дадатковыя словы
dautrui, nest, quon, водаічто, забе
6 👁