PLENUS RIMARUM. Terentius. Увесь у трэшчынах (г. зн. балбатлівы). Весь в трещинах (т. е. болтливый). Свіння скажа бораву, a бораў усяму гораду. Скажи адной курицы, а яна ўсёй вуліцы. Дзед бабе па сакрэту, а яна усяму свету. Сказала кума куме - i пайшло па сяле. рус. Знала б наседка, узнает и соседка. Дырявая бочка. Весь как есть, с начинкой и потрохами. Скажешь курице, а она всей улице. фр. Ne crie pas sur les toits ce qu'on t'a confie' à l'oreille (Не кричи с крыши обо всём, что тебе доверили на ушко). Secret de come'die/de Polichinelle (Секрет полишинеля). англ. Ill news travels fast (Дурные новости быстро распространяются). нем. Was drei wissen, erfahren bald dreißig (Что знают трое, узнают вскоре тридцать). PRIMORIBUS LABRIS ATTINGERE ALIQUID. Дакрануцца да чаго-небудзь кончыкамі губ (г. зн. павярхоўна азнаёміцца з чым-небудзь). Коснуться чего-либо кончиками губ (т. е. поверхностно ознакомиться с чем-либо). Чуў звон, ди не ведае, дзе ён. Чуў, што звоняць, ди не знае, у якой цэркві. Гавараць, гаманяць, але не ведаюць, дзе званяць. рус. Слышал звон, да не знает, откуда он. Слышал звон, да не с той колокольни. фр. Entendre sonner les cloches et ne pas savoir dans quelle paroisse (Слышать, как звонят колокола, но не знать, в каком приходе). англ. То know from hearsay (Знать понаслышке). нем. Es hat läuten hören, aber nicht schlagen (Слышно, как звонят, но не бьют). Es hat läuten hören, weiß aber nicht, in welchem Dorf (Слышно, как звонят, но не знают, в какой деревне). Es hat läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glocken hängen (Слышно, как звонят, но не знают, где висят колокола). PROVERBIA POPULORUM SAPIENTIA. Прыказкі - народная мудрасць. Пословицы - народная мудрость. У прыказцы - праўда святая. Добрая прыказка не ў брыво, a ў вока. Добрая пасловіца ÿ вочы колецца. Умелая прыказка, як пры мяшку привязка
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знак націску, каб слова лепш знаходзілася праз пошук.

Дадатковыя словы

comedieіde, loreille, quon
1 👁