англ. Bare words bring no barley (Пустые слова не приносят ячменя). нем. Von schönen Worten wird man nicht satt (Прекрасными словами сыт не будешь). Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt (Словами желудок не будет полон, соловей не станет сыт). NON MALE RESPONDIT, MALE ENIM PRIOR ILLE ROGAVERAT. Не ён дрэнна адказаў, а яго папярэдне дрэнна запыталі. Не он плохо ответил, а его прежде плохо спросили. Якое пытанне, такое i адпавяданне. На добрае пытанне добрав i адпавяданне. рус. Каков привет, таков ответ. Как аукнется, так и откликнется. Каковы встречи, таковы и речи. На глупый вопрос шальной ответ. фр. Telle voix, tel e'cho (Каков голос, такое и эхо). A bon salut bon accueil (На хорошее приветствие хороший приём). Telle demande telle re'ponse (Каков вопрос, таков ответ). англ. То answer the fool according to his folly (Отвечать дураку в соответствии с его глупостью). нем. Wie die Frage, so die Antwort (Каков вопрос, таков ответ). OSSE CARET GLOSSA, QUANDOQUE TAMEN TERIT OSSA. Язык не мае косці, але часам расцірае косці. Язык не имеет кости, однако иногда растирает кости. Гл.: Gladius... PECULIUM RE, NON VERBIS AUGETIS. Маёмасць павялічваецца справай, а не словамі. Имущество увеличивается делом, а не словами. Меней гавары - болей рабі. Лес не сякуць языкамі. Салаўя байкамі не кормяць. Ласка - не каляска, сеўшы, не паедзеш. рус. Из одних слов шубы не сошьёшь. От красивых слов не прибавляется масла в каше. Разговором каши не сваришь. фр. Belles paroles ne font bouillir la marmite (Хорошие слова не заставят кипеть котёл). англ. Bare words buy no barley (Пустыми словами ячменя не купишь). нем. Schöne Worte machen den Kohl nicht fett (Прекрасные слова не делают капусту/щи жирной/:-ными). Schöne Worte füllen den Sack nicht (Прекрасные слова не наполняют мешок
Дадатковыя словы
echo, reponse, жирнойі, капустуіщи
6 👁