Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993). Н. А. Ганчарова

 ◀  / 258  ▶ 
парень с ухваткой. Не гляди, что растрёпаны рукава, зато ухватка какова. фр. Noire poule pond blanc oeuf (Чёрная курица несёт белые яйца). Sagesse dépasse la beauté (Мудрость превосходит красоту). англ. Wisdom is often found under a shabby cloak (Мудрость часто прячется под поношенной одеждой). The clothes do not make a man (Одежда не делает человека). нем. Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch (Чёрная корова даёт также белое молоко). SPECIE FORMOSA, MENTE ODIOSA. 3 выгляду чароўна, душой неприемна. С виду прекрасна, душой неприятна. Глядзець прыгожы, ды не гожы. Глянеш - хоць пацалуй, а прыступішся - плюнеш. Стань, паглядзі, плюнь ды пайдзі. рус. С виду малина, а раскусишь - мякина. Родилась пригожа, да по нраву не гожа. Лицом красавица, а нравом только чёрту нравится. Снаружи хорошо, а внутри загляни волчью песню затяни. фр. Souvent la plus belle pomme est véreuse (Самое красивое яблоко часто бывает червивое). англ. Cats hide their claws (Кошки прячут когти). нем. Schöne Haut, häßliche Gedanken (Красивая оболочка гадкие мысли). VANITAS PULCHRITUDO. Прыгажосць - прывіднасць. Красота - призрачность. Краса да вянца, а розум да канца. Не красата чалавека красіць, а характар. На харошага глядзець хораша, а з разумным жыць лёгка. Краса прыглядзіцца, а розум прыгадзіцца. рус. Красота приглядится, а ум вперёд пригодится. Не ищи красоты, ищи доброты. Красота до вечера, а доброта навек, фр. Bonte' dépasse la beauté (Доброта превосходит красоту). англ. Beauty is but skin deep (Красота не глубже кожи). Beauty is a blossom (Красота - это цветок). нем. Schön Gestalt verliert sich bald (Прекрасная форма вскоре теряется). Schönheit kann man nicht essen (Красоту нельзя есть
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знак націску, каб слова лепш знаходзілася праз пошук.
3 👁
 ◀  / 258  ▶