рус. Не всё то золото, что блестит. Бело, да не серебро. Не всё то русалка, что в воду ныряет. фр. Tout ce qui brille n'est pas or (Не всё золото, что блестит), англ. All is not gold that glitters (He всё то золото, что блестит), нем. Es ist nicht alles Gold, was glänzt (Не всё золото, что блестит). PELLE SUB AGNINA LATITAT MENS SAEPE LUPINA. Пад авечай шкурай хаваецца часта воўчая душа. Под овечьей шкурой прячется часто волчья душа. Перабраўся воўк у аўчыну. Авечка, а з клыкамі. Анёлам ляцеў, а чортам сеў. рус. Волк в овечьей шкуре. Гладка шёрстка, да коготок востёр. Глядит лисой, а пахнет волком. фр. Le loup qui s'est fait agneau (Волк прикинулся овцой). Faire l'agneau (Прикинуться овечкой). англ. Wolf in sheep's clothing (Волк в овечьей шкуре). нем. Ein Wolf im Schafspelz (Волк в шкуре овцы). QUAM DIFFICILE EST CRIMEN NON PRODERE VULTU. Як цяжка не выдаць злачынства тварам. Как трудно не выдать преступление лицом. Відаць па вочках, хто ходзіць па ночках. Хто куры краў, у таго і рукі трасуцца. рус. На воре шапка горит. Что в сердце варится, на лице не утаится. Видна печаль по ясным очам, а кручина по белу лицу. Кто чесночку поел - сам скажется. фр. Pécheur a toujours peur (Грешник всегда боится). англ. If the hat fits you, wear it (Если шапка по твоей голове надевай). нем. Dem Diebe brennt die Mütze auf dem Kopf (На воре шапка горит). Getroffener Hund bellt (Раненая собака лает). SAEPE EST ETIAM SUB PALLIOLO SORDIDO SAPIENTIA. Caecilius. Часта i пад брудным адзеннем тоіцца мудрасць. Часто и под грязным платьем скрывается мудрость. І чорная карова белае малако дае. Пышная душа ва ўбогім целе. рус. Не пригож лицом, да хорош умом. Одет просто, а на языке вестей/речей со сто. Черна корова, да бело молочко. У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел. В рубищах часто находится велик господин. Хоть весь в заплатках, да
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знак націску, каб слова лепш знаходзілася праз пошук.

Дадатковыя словы

lagneau, nest, sest, sheeps, вестейіречей
0 👁