Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993). Н. А. Ганчарова

 ◀  / 258  ▶ 
Любіш ездзіць - кармі каня. Любіш ездзіць на вазочку з гары, любі ж і вазочак вазіць на гару. рус. Любишь кататься - люби и саночки возить. Любишь пар - люби и угар. Пар любить - баню топить. Любишь смородинку - люби и оскоминку. Любишь брать - люби и отдавать. Любишь гостить - люби и к себе звать. Любишь тепло - терпи и дым. Любишь чужую бороду драть - люби и свою подставлять. фр. Celui qui veut tirer le miel de la ruche ne doit craindre les piqûres (Тот, кто хочет взять мёд из улья, не должен бояться укусов). Chacun doit payer ses pots casse's (Каждый должен платить за разбитые горшки). Il faut payer qui veut acheter (Кто хочет купить, надо платить). Qui veut l'oeuf doit supporter la poule (Кто хочет яйцо, должен терпеть и курицу). Si tu veux du beurre il en faut battre (Если ты хочешь масла, надо его сбить). англ. Не that would have eggs must endure the cackling of hens (Кто хочет яиц, должен терпеть кудахтанье кур). нем. Wer das Feuer haben will, muß den Rauch leiden (Кто хочет иметь огонь, должен терпеть дым). GALLINAM DAT, UT TAURUM RECIPIAT. Лае курыцу, каб атрымаць быка. Даёт курицу, чтобы получить быка. Дае тры капейкі, а здачы патрабуе рубель. Даць - рукі кароткія, узяць - рот вялікі. рус. Дать лычко, чтобы получить ремешок. Мало дать, много взять. фр. Donner un oeuf pour avoir un boeuf (Дать яйцо, чтобы получить вола). англ. Give a lark to catch a kite (Дать жаворонка, чтобы получить коршуна). нем. Man soll nicht mit der Wurst nach dem Schinken werfen (Не нужно бросать колбасой в ветчину). IN SILVAM LIGNA FERRE. Насіць дровы ў лес. Носить дрова в лес. У лес дровы не возяць, а ў калодзезь ваду не льюць. У крыніцу ваду не носяць. рус. Ехать в Тулу со своим самоваром. В лес дров не возят, в колодец воды не льют. фр. Porter de l'eau à la mer (Носить воду в море
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знак націску, каб слова лепш знаходзілася праз пошук.

Дадатковыя словы

casses, leau, loeuf
6 👁
 ◀  / 258  ▶