фр. L'argent attire l'argent (Деньги притягивают деньги). L'eau va toujours à la rivière (Вода всегда течёт в реку). Aux riches va la richesse (Богатство идёт к богатым). англ. Money makes money (Деньги делают деньги). нем. Geld kommt zu Geld (Деньги идут к деньгам). OMNIA FAMES DULCIA FACIT PRAETER SE IPSAM. Голад, апрача самога сябе, усё робіць салодкім. Голод, кроме самого себя, всё делает сладким. Гл.:Апіта esuriens... OPTIMUM CIBI CONDIMENTUM EST FAMES. Голад - лепшая прыправа да ежы. Голод - лучшая приправа к еде. Гл.:Апіта esuriens... PAUPERIOR MENDICISSIMO HOMINE. Бяднейшы, як толькі мажліва (г. зн. бяднейшы за самага беднага чалавека). Беднее, чем можно придумать (т. е. беднее самого бедного человека). Ані хлеба, ані ўкусіць чым. Голы як біч. Гол, асцёр i Богу працівен. Hi кала ні двара. Hi вала ні кала. Сем сёл, адзін вол. рус. Беден как церковная мышь/крыса. Гол как сокол/как осиновый кол. И гол, и наг, и без пояса. Ни кола ни двора. У него в амбаре и мыши перевелись. Ни уса, ни бороды, ни сохи, ни бороны. Ни на себе, ни под собою. В одном кармане пусто, в другом нет ничего. фр. Il est chargé d'argent comme un crapaud de plume (Он нагружен/отягощён деньгами, как жаба перьями). Pauvre comme un rat d'église (Беден как церковная крыса). англ. Poor as a chirch mouse (Беден как церковная мышь). нем. Nackt und bloß wie ein gerupfter Hahn (Голый и обиженный как ощипанный петух). PAUPER MUTATUR, SI DIVES EFFICIATUR. Бедны змяняецца, калі робіцца багатым. Бедный изменяется, если становится богатым. Тады дурны гардзее, як забагацее. Як пабагацелі, то й папыхацелі. Як забагацеў, дык і завяліся мухі ў носе. рус. Мужик богатый - что бык рогатый. Посади деревенскую овцу в почёт - будет не хуже городской козы. Не дай Бог свинье роги, а мужику панство. Мужик богатый - что бык
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знак націску, каб слова лепш знаходзілася праз пошук.

Дадатковыя словы

dargent, déglise, largent, leau, мышьікрыса, нагруженіотягощён, сокбл/как, соколікак
0 👁