Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993). Н. А. Ганчарова

 ◀  / 258  ▶ 
фр. A la faim tout est pain (Когда голоден - всё хлеб). Tout pain est sain à qui a faim (Кто голоден, для того любой хлеб - святой). A bonne faim il n'y a pas de mauvais pain (Когда очень голоден, нет плохого хлеба). англ. Hunger is the best sauce (Голод - лучший соус). нем. Hunger macht rohe Bohnen süß (Голод делает сладкими и сырые бобы). ANIMA SATOR CALCAT FAVUM. Сытая душа топча мёд. Сытая душа топчет мёд. Са скуры лупіцца i смаку не чуе. Наеўся, напіўся і царам зрабіўся. рус. Сытой мышке и сало не вкусно. Жирный кот на мышей не охотится. Мышь сыта - мука горька. Сыт поросёнок кашу не ест. Сыта душа не берёт барыша. фр. A ventre plein toute viande est amère (На полный/набитый живот любое мясо горькое). англ. Не that is warm thinks all so (Кто в тепле - думает, что и всем тепло). нем. Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter (Когда мышь сыта, тогда и мука горька). ANIMUM DEBERE. Завінаваціцца душой. Задолжать душу. У даўгу як у шаўку. Пазыкі завялі ў лыкі. Пазычка басяком ходзіць. русБыть по уши в долгах. В долгу, как червь в шелку. фр. Etre crible'/abîmé de dettes (Быть обременённым долгами). Avoir des dettes par-dessus la tête (Быть в долгах выше головы). англ. То pawn one's life (Заложить свою жизнь). нем. Bis über die Ohren in Schulden stecken (Торчать по уши в долгах). ARGENTEIS HASTIS PUGNARE. Змагацца срэбнымі дзідамі. Сражаться серебряными копьями. Капейка камень дзяўбе. Ісці не з носам, а з падносам. І кола круціцца лягчэй, калі яго падмажуць. рус. Удить золотой удой. Уда серебряная тянет рыбу со дна моря
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знак націску, каб слова лепш знаходзілася праз пошук.

Дадатковыя словы

cribleіabîmé, ones, полныйінабитый
1 👁
 ◀  / 258  ▶