нем. Ein guter Name ist besser als Silber und Gold (Хорошее имя лучше, чем золото и серебро). In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann (В кармане ни гроша, но человек честный). Besser arm in Ehren als reich in Schanden (Лучше бедным в чести, чем богатым в позоре). Ehre geht vor Reichtum (Честь идёт впереди богатства). BONA OPINIO HOMINUM TUTIOR PECUNIA EST. Добрая думка людзей больш трывалая, чым грошы. Хорошее мнение людей надёжнее денег. Гл.: Bona fama... BONORUM VITA VACUA EST METU. Жыццё сумленных людзей свабоднае ад страху. Жизнь честных людей свободна от страха. Не рабі ліхога i не бойся нічога. Сумление - сіла чалавека. У каго сумление чыстае, той спіць спакойна. Чыя душа часнаку не ела, тая пахнуць не будзе. рус. У кого совесть чиста, тому ничего не страшно. Коль совесть чиста, спи спокойно до утра. Виноватый винится, а правый ничего не боится. Чистая совесть - лучшая подушка. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится. фр. A bien faire nul craindre (Когда хорошо делаешь, нечего бояться). англ. A clear conscience is a coat of mail (Чистая совесть, как кольчуга). Clear conscience is a sure card (Чистая совесть верная карта). нем. Ehrlich währt am längsten (У честного долгий век). CICATRIX CONSCIENTIAE PRO VULNERE EST. Publilius. Раны сумления не загойваюцца. Раны совести не заживают. Нячыстае сумление спаць не дае. 3 совести бруду не змыеш. рус. Совесть не волк, а ест поедом. Совесть без зубов, а гложет/грызёт. Совесть не сосед: от неё не уйдёшь. Совесть с молоточком: и постукивает и послушивает. Злая совесть стоит палача. Нечистая совесть спать не даёт. фр. Plaies de la conscience ne gue'rissent pas (Раны совести не заживают). англ. A guilty conscience is a self-accuser (Нечистая совесть сама себе обвинитель). нем. Ein böses Gewissen hat Wolfzähne (У злой совести волчьи ЮЗ
Дадатковыя словы
guerissent, гложетігрызёт
2 👁