рус. Рожь да пшеница годом родится, а верен друг всегда пригодится. Лучше друг верный, чем камень драгоценный. Не тот силён, кто дюжит, а тот, кто дружит. За добрым другом, как за каменной стеной. Есть дружок - есть и заступничек. Доброе братство - милее богатства. фр. Ami dans la malheur est ve'ritable ami (Друг в беде - истинный друг). англ. A friend in need is a friend indeed (Друг в беде - истинный друг). нем. Freundschaft bewährt sich in der Not (Дружба проявляется в беде). SERRAM CUM ALIQUO DUCERE. Varro. Пілаваць з кім-небудзь (г. зн. сварьшна). Пилить с кем-нибудь (т. е. перебраниваться). Быць на нажах. Адзін другога не пераважыць. Так любяцца, як сабака з кошкаю. рус. Быть на ножах. Живут, как собака с кошкой. Метут в два веника. Не сошлось Онохино пиво с Нестеровым. Сидят вместе, а глядят врозь. Они живут - ни вон, ни в избу. Один рычит да лает, другая мурлычет да фыркает. фр. Vivre comme (un) chien et (un) chat (Жить как собака и кот). англ. То agree like cats and dogs / harp and harrow/pickpockets in a fair (Взаимопонимание, как у кошки с собакой/арфы и бороны/воров на ярмарке). нем. Wie Hund und Katze leben (Жить как собака и кот). SUMMA SEDES NON CAPIT DUOS. Ha высокім крэсле не бывае дваіх. На высоком кресле не бывает двоих. Два мядзведзі у адной бярлозе не жывуць. рус. Два медведя в одной берлоге не живут. Два чёрта не живут в болоте. Два кота в одном мешке не улежатся. фр. Deux chiens à un os ne s'acordent (Две собаки с одной костью не мирятся). англ. When two ride on one horse one must sit behind (Когда двое сидят на лошади, один сидит сзади). нем. Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle (Два медведя не мирятся в одной берлоге). UBI OPES, IBI AMICI. Дзе багацце, там i сябры. Где богатство, там и друзья. Гл.: Dum fervet
Дадатковыя словы
harrowіpickpockets, sacordent, veritable, бороныіворов, собакойіарфы
4 👁