англ. A road-companion with plenty to say is as good as a coach (Разговорчивый спутник, что карета). нем. Auf der Reise ein guter Gefährte ist so gut, wie ein Pferd (В путешествии хороший попутчик так хорош, как и лошадь). CONSIDERA QUID DICAS, NON QUID COGITES. Сачы за тым, што гаворыш, а не за тым, што думает. Следи за тем, что говоришь, а не за тем, что думаешь. Конь вырвецца - здагоніш і зловіш, а слова вырвецца - не зловіш. Слова, як птушка: выпусціў - не вернеш. Кайся не кайся, выпусціў слаўцо - не вернеш. Выказанага слова да губы не вернеш. Сказанае слова ніхто за хвост не зловіць. рус. Кто много болтает, тот беду на себя накликает. Молвишь - не воротишь. Слово выпустишь - так и вилами не вытащишь. Слово не воробей: вылетит - не поймаешь. Лучше споткнуться ногою, чем словом. фр. Parole jetée prend sa volée (Сказанное слово - улетает), англ. Better the foot slip than the tongue (Лучше поскользнуться ногой, чем языком). нем. Ein Wort, das dir entflogen, fängst du nicht mehr ein (Слово, улетевшее от тебя, не поймаешь больше). CONSUERE ALICUI OS. Зашываць камусьці рот. Зашивать кому-то рот. Закрыць/замазаць/заціснуць рот. рус. Заткнуть рот. ФР- Clouer la bouche à qn (Забить гвоздями рот кому-либо), англ. То shut somebody's mouth (Закрыть кому-то рот), нем. Den Mund stopfen (Заткнуть рот). Den Mund verbieten (Запретить говорить). CORNU BOS CAPITUR, VOCE LIGATUR HOMO. Быка ловяць за pori, а чалавека звязваюць словам. Быка ловят за рога, а человека связывают словом. Вала вяжуць матузом, а чалавека словам. рус. Быка, берут за рога, человека ловят на слове. Зверей укрощают силой, а людей - словом. фр. On prend les bêtes par les cornes et les hommes par les paroles (Животных берут за рога, а людей - словами). англ. То take somebody at his word (Поймать человека на слове). ' Зак
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знак націску, каб слова лепш знаходзілася праз пошук.

Дадатковыя словы

somebodys, закрыцьізамазацьізаціснуць
1 👁