стэрэатыпныя ацэнкі. Так, пры супастаўленні адпаведнікаў нікчэмнік — 'никчемный человек' мы лёгка выяўляем адмоўную ацэначнасць беларускага наймення. Тое самае датычыцца слоў нядбалец, прадажнік, зломак, папіхач, шляхцюк. Для слоў сумленнік, руплівец, весялуха характэрна ацэначнасць ужо іншага — станоўчага характару. Яшчэ адна прычына праяўлення лексічнай безэквівалентнасці — непадобнасць словаўтваральных сістэм моў. «Тым больш натуральныя разыходжанні паміж мовамі тады, калі іх словаўтваральныя сродкі значна адрозніваюцца» [А.Е.Супрун. Лекции по лингвистике. Мн., 1980. С. 101]. У рускай мове адсутнічае дзеяслоўны словаўтваральны тып з агульным значэннем працягласці або мнагакратнасці дзеяння тыпу папрасіць, папамучыцца. Значэнне беларускай прыстаўкі папаў рускай мове перадаецца лексічна: nаnахадзіць — 'долго ходить', паnакрычаць — кричать долго, неоднократно'. Такі самабытны словаўтваральны тып не адзінкавы. Можна прыгадаць яшчэ: са значэннем празмернага праяўлення прыкметы — замалы, зашырокі, застары, завялікі, зацесны; са значэннем занятку, рамяства — разьбярства, грабарства, камінарства, кавальства, гарбарства, бандарства, староства, каморніцтва; са значэннем станаўлення прыкметы — nаскуnець, nазванчэць, nарухавець, nазласнець, nаглыбець, nалагаднець. Часам структурнасемантычны ўзор ўтварэння новых слоў аднолькава характэрны для абедзвюх моў, але адрозніваецца колькасна — за кошт адсутнасці адпаведных некаторым беларускім рускіх лексічных адзінак. Словаўтваральнае значэнне 'дачка таго, хто названы ўтваральнай асновай' бадай што
Нават дробная праўка будзе карыснай. Не стаўце знакі націску, каб словы лепш знаходзілася праз пошук.
18 👁