a) Зваліўся з высакосці — паламаў косці. Fed., 361. 691. Вышай паднімешся — мацней пабешся, як скінешся. Мін.-Мал., 1970, 159, Пух. 692. Каб на хмель не мароз, дык бы тын перарос. Ляцкий, 75. Вар.: А. Махнач, 1952, Уздз. 13.10.15. 69.?. Будзе i на крапіву мароз. Fed., 152; Сцяшк., 582, Шчуч. 694. Прышоў мароз на крапіву. Fed., 178. 695. Маланка ззяе, ззяе да i блісне. Дуб., 34. 696. Лятаў бы высока, ды не сокал. 1961, Кап. 13.9.5. 697. Быў піўнічым, а цяпер нічым. Dybów., 5. а) Быў піўнічым, a астаўся нічым. Fed., 236; 1961, Кап. 13.9.5. б) Быў ляснічым, а цяпер нічым. Fed., 161. 698. Не дзяржаўся за грыву, за хвост не удзержышся. Ром., Зап., III, 227. 699. Не ўсе старыя шчукі карасёў хватаюць. Шпил., 186. 700. На тое шчупак у моры, каб карасі не драмалі. Fed., 298. Вар.: Нос, 89. 701. Ведаў бог, што не даў свінні рог. Tyszk., 429. а) Відзеў бог, што не даў свінні рог, а то бы ўвесь свет перавярнула б. Гилът., 292, Віл. п. б) Бачыў бог, што не даў свінні рог, бо усей свет спарола б. Fed., 308. в) Каб свіння мела рогі, то б цэлы свет пабарола. Fed
10 👁