трэба ўжыць гэга слова, а не пералажыць) «узядь увару» на што ці на каго або «медь у вагу» на каго, Апошш выраз ёсць i ў Я, Коласа «А бацька браў бліяцом епавагу, бо на Антеем меў у ваг у» («Новая Зямля», раз. III), Здэцца, што гота к i прыгажэй i болын зразумела* 3. Акрам я таго, чым рабідь пераклады, лепш было б унееці ў літаратуру самабытмьш звароты новы, якімі гавораць еялмне розных куткоў.Беларусі. Воеь прыклады гэтага, фразы узятыя з вуснау народу: «Касцом саўхоз даў за работу дзесяціну сенажаці ў гратах» (г, зн,, штот даплаціў грашыма, затое сенажащ даў)* ц і: «Аб адяым хлебе жыў будзеш» а паспробуй шжыцъ аб капусде». 1х кельга падпісадь пад адпаведнымі расійскімі выразам!, каб прыходзілася слова ў слова i нават парадку не змяніць, але ж затое яны — нашы нацыянальныя звароты мовы Веска Старцы каля Еойданава, на Міншчыне Я, Ватина
9 👁