I ОТ ИЗДАТЕЛЕЙ СЛОВАРЯ: Белорусско-русский словарь издается при помощи Великолитовского (Белорусского) Фонда имени Льва Сапеги. Д-р. Я. Станкевич основал этот фонд на эмиграции в Соединенных Штатах Америки. Главная цель фонда — помощь изданию научных работ д-ра Яна Станкевича, а также других белорусских исследователей. Составитель словаря оставил для фонда все свои сбережения как равно и все свое недвижимое имущество. Набор словаря, а также и окончательную обработку собраного словного материала после смерти д-ра Яна Станкевича продолжал и закончил его сын (он же и член правления фонда) — Юрий Станкевич. Первой и главной целью словаря было и есть познакомить широкие круги белоруссов с богатством своего языка, а также сослужить роль исчерпывающего пояснительного словаря белорусского народного языка в самых широких сферах. Одновременный перевод на русский язык этого лексического богатства был задуман по следующим практическим соображениям: Во-первых: в результате культурной руссификации, проводимой на нашей родине, значительное большинство белоруссов владеет русским языком зачастую лучше, чем сиоим родным белорусским. Во-вторых: исследователи-студенты славянской лингвистики в высших учебных заведениях всегда, или в первую очередь, изучают русский язык. Владея русским языком, эти исследователи смогут пользоваться данным словарем также и для изучения белорусского языка и литературы. Конечно, чтобы выполнить эту задачу, было бы еще лучше, чтобы белорусская лексика данного словаря была переведена на английский язык, найболее распространенный язык западной культуры. Однако, лексическое богатство данного словаря может стать основанием для обработки в будущем белорусско-английского, да и других подобных словарей. А сейчас несколько замечаний о словарном составе и структуре словаря: Д-р. Ян Станкевич в своих работах последнего времени старался систематически возродить старое белорусское название Литва в таких формах как. Великолитва, Великолитвин, великолитовский. Эти термины прочно вошли в лексический состав словаря. Но издатели словаря, исходя из практических соображений, пользуются терминами Беларусь, беларус, беларускі в предисловии, а также употребляют эти термины и во вступительном слове автора. Издатели и те, кто обрабатывал словарный материал сочли уместным оставить все белорусские географические названия в белорусской транскрипции, несмотря на то, что пояснительные тексты переведены на русский язык. Такой подход помогает популяризации старой белорусской топонимики. Так как верстка набраного текста производилась вручную, некоторые ошибки исправить не удалось. В виду этого, некоторые пропущеные слова позже были включены в "Приложение
Дадатковыя словы
сйоим
43 👁